본문 바로가기

아름다운글/수필.기타

THE SONG OF WANDERING AENGUS

어제, KBS 1 에서 방영한
영화 < 메디슨 카운티의 다리 > 를 보고... 
 

  

 

Roseman bridge, Madison county, Iowa.

 

 

 

......
일생 중에 진정한 사랑은 단 한 번밖에 오지 않는다는 사실 때문에
...... 

메디슨 카운티의 다리가
일생에 단 한 번밖에 오지 않은
진실한 사랑을 만나기 위해 서 있네
그러나 단지 나무라는 이유만으로
이루어질 수 없는 사랑의 운명 때문에
내부 깊은 곳에서부터 서서히 썩어가고 있네. 

 

메디슨 카운티의 다리가 아프고
내가 아프고 그 남자와 그 여자가 아프고
내가 아프고 내 애인이 아프고
그 사랑이 범인이고 세월이 공범이고 삶이 방관자였네. 

 

영화 안에서나 영화 밖의 세계 속에서도
그 남자와 그 여자와 나와 내 애인과 메디슨 카운티의 다리가
숨겨진 투명 끝으로 연결되어 있었네
그러나 나는 아직도 메디슨 카운티의 다리에 가 본 적이 없네. 

......
일생 단 한 번의 진실한 사랑을 위해
우리 사랑을 방해하던 검은 운명과 대결하러 가네
......


- 김경수, < 하얀 욕망이 눈부시다 >, '메디슨 카운티의 다리' 中, pp.27~29. 

 

"If you'd like supper again,
when 'white moths are on the wing'
come by tonight after you're finished.
Anytime is fine."

  

- 흰 나방들이 날개짓 할 때...

 

 

"한 번 더 저녁 식사를 하고 싶으면
'흰 나방들이 날개짓 할' 때
일이 끝난 후 오늘밤 들리세요.
아무때나 좋아요."

 

 
예이츠를 인용하는 격정적인 이탈리안 여인...
어찌 사랑스럽지 않을까...
--- "흰 나방들이 날개짓 할 때" 'white moths are on the wing' 이 부분은
예이츠(William Butler Yeats) 의 시
"The Song of Wandering Aengus (방랑하는 잉거스의 노래)" 를 인용한 것이었다.

 

 

- "The Song of Wandering Aengus"

 

 

 
"The Song Of Wandering Aengus"

from the album The World of Donovan, 1972.

words by Irish poet and playwright William Butler Yeats,

music by Scottish singer-songwriter Donovan.
 


 

 

THE SONG OF WANDERING AENGUS
- W.B. Yeats
(1865–1939) 
 

 
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
 
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
 
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
 

 

 

 

 

- the Bridges of Madison County...

 

 

'결혼 전에는 어디서 살았냐...'는 호구조사(?) 대화 중에,

  
"이탈리아 동부의 작은 마을이라 모르실 거예요. '바리'라고..."

 

"바리! 그리스로 가기 위해 배를 타려고 들렀었죠..."
 
 
꼭 이탈리아 '바리(Bari)'... 가 아니라도,
만일,
동양인이라곤 한 사람도 없어서 실제로 동양인을 보면 무척이나 신기해 하는
--- 당연한 얘기지만, 넓은 미국에서 그런 촌구석은 아직도 여전히 많다 ---
그런 미국 촌동네에 시집간 한국 사람이 있다고 친다면,
그래서 그런 곳에서
서울도 아닌, 동해안의 '영덕'이나 '포항'쯤 되는 자신의 고향을 아는 사람을 만난다면,
그것만으로도 정말 반가워서 죽을 지경이지 않을까? ㅎ
 
그렇게 그들의 사랑은 시작된다.
 
 
미국 중부 아이오와(Iowa) 주의 주도(州都) 더 모인즈(Des Moines) 에서
대략 1 시간 정도 떨어진 Madison County 라는 촌구석(?)에서
그나마 교사일도 남편 뜻에 의해 그만두고 전업주부로 살고 있는
그녀의 아쉬움과 헛헛함과 호기심이 그대로 드러나는 대화 한 토막...
 
'전세계 가본 곳 중에 어디가 제일 좋았냐...' 고 묻다가
'지겹게 들어 온 질문이라면 얘기하지 않아도 좋다...' 고 하자,
그가 대꾸한다 :
 
"자신이 살아온 인생과 자신의 경험을 얘기하는 것을 지겨워 하는 남자라면,
그건 인생을 헛산 것 아니겠냐..." 고.
 
 

Roseman bridge 왼쪽에 붙어있는 조그만 하얀 쪽지(?)에 

Yeats 를 인용한 프란체스카의 작업(?) 멘트가 적혀있다...

 

 

- Made in Italy or Made in China  

 

 
프란체스카는 촌부(村婦)로 살고있는 자신의 처지와 입장 탓에 어쩔 수 없이
감정적인 열등감이 묻어나기도 하고
특별한 이유없이 공연히 상처받은 자존심을 드러내기도 하지만,
서로 끌리는 것을 감추지 못하고
그 느낌과 감정을 이탈리안답게(!) 과감하게 적극적으로 밝히게 된다.
 
"어디든 날 데리고 가줘요. 내가 가보지 못한 다른 곳으로..."
 

 
그리고 그녀는
자신의 '이모가 일곱 살 생일 선물로 줬다'는 목걸이를
그의 목에 걸어주면서 말한다 :
 
"이탈리아에서 만든 거예요."
 
 

 


베네치아의 어느 가게에서 : "이 가면 수공예품 맞아요?"
"그럼요! 베네치아에서 손으로 칠한 거예요."
[ Made in China ]
"아, 네..."

 

 

흔히 장화처럼 생겼다는 이탈리아 반도에서,

프란체스카의 고향 '바리(Bari)'는 뒷꿈치 쪽(하얀 박스)쯤이다.

저 위의 '물의 도시' 베네치아는 장화(부츠)로 치면 무릎 관절 뒷편쯤이고...

이탈리아가 결승에 오른 유로 2012도 그렇고, 베네치아도 그렇고...

다음에 떠들어 보기로 하자.

 

 

- 나비와 나방의 차이

 

 
지난 달, "중국의 베네치아" 라는 '통리(同里)'에서

--- 사실 통리(同里)만이 아니라,

저우장(周庄), 시탕(西塘) 그리고 우전(乌镇)에다가 주지아쟈오(朱家角) 등등,

수로 좀 있고 물 좀 흐르면, 다들 '베네치아'니, '베니스'니 막 갖다 붙이는데... ㅎㅎ

좋게 보자면 다들 나쁘지 않은데, 기대가 너무 큰 경우 실망할 수도 있다. ^^

  

아무튼, 그 '통리'에서였지 아마...

좀 뜬금없이   
 

"나비랑 나방이랑 차이점이 뭔지 아세요?"

 

... 하고 묻던 녀석...
 
"글쎄... 나비는 꽃을 보고 뛰어들고, 나방은 불을 보고 뛰어드는 거?"
 
"이야, 그것도 그럴듯 한데요?
근데요, 나비는 날개를 위로 겹쳐 접을 수 있지만,
나방은 날개를 나비처럼 접을 수 없대요..."

 

"흠, 그래? 듣고 보니 정말 날개가 구조적으로 그런 것 같네..."
  
 
- 킨케이드와 프란체스카

 

   
the Bridges of Madison County...
 

실화네 픽션이네 말들 많은 소설이자 영화인데,
저자 로버트 제임스(Robert James Waller)는
'주인공 캐릭터가 자신과 아주 유사하다'는 모호한 말로 두루뭉실 넘겼다.
--- [ Author Interview, 2008.

 
뭐, 트루 스토리건, 인타이얼리 픽션이건 간에...
 

그 사흘 간의 사랑,
평생 동안의 그리움...

 

킨케이드와 프란체스카에게 있어
the Bridges of Madison county --- 메디슨 카운티의 다리(들) 이란 무엇이었을까.

 

 

운명(!)이 주는 드문 기회,
혹은
그 소중한 시간일 테지.

 

 
- like a moth to the candle flame


 

like a moth to the candle flame,  

촛불을 향해 날아드는 불나방처럼,
 

난 그간 너무 많은 시간을 허비했다...