Lonely man의 名詩 배달
Splendor in the Grass / William Wordsworth
(from Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
초원의 빛 / 윌리엄 워즈워스
(어린 시절을 회상하면서 영생불멸을 깨닫는 노래에서)
한때 그처럼 찬란했던 광채가
이제 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴
초원의 빛, 꽃의 영광 어린 시간을
그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴
우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려
뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
지금까지 있었고 앞으로도 영원이 있을
본원적인 공감에서
인간의 고통으로부터 솟아나
마음을 달래주는 생각에서
죽음 너머를 보는 신앙에서
그리고
지혜로운 정신을 가져다 주는 세월에서...
* 윌리엄 워즈워스 (William Wordsworth, 1770.4.7~1850.4.23)
영국 낭만파 시인. 영국 최초의 낭만주의 문학 선언이라고
볼 수 있는《서정가요집》개정판 서문에서
시골 가난한 사람들의 스스로의 감정의 발로만이 진실된 것이며,
그들이 사용하는 소박하고 친근한 언어야말로
시에 알맞은 언어’라고 하여 18세기식 기교적 시어를 배척했다.
고독의 시인 *Lonely man*
|