본문 바로가기

소리/크래식

Salce (Willow song) 버드나무의 노래 / Verdi, Otello 오텔로

 

 

이야고 Iago는 자신이 승진되지 않고 카시오 Cassio가 승진된 것에 대해 앙심을 품고 오텔로 Otello에게 복수하려고 한다. 이야고는 우선 카시오가 술에 취해 로드리고 Rodrigo 와 싸우게 하는데... 이것이 엄청난 소란을 일으키고... 그때 오텔로는 터어키 해군과 일전을 하고 돌아와 사랑하는 아내 데스데모나 Desdemona와 아름다운 시간을 보내고 있었다. 소란으로 분위기를 망친 오텔로가 카시오의 진급을 없었던 것으로 한다.

아야고는 승진 문제를 잘 해결하려면 오텔로가 사랑하는 아내 데스데모나에게 찾아가 부탁해보라고 카시오에게 조언(?)을 하고... 해서 카시오가 데스데모나를 만나는 장면을 오텔로가 먼 곳에서 바라보게 상황을 꾸민다. 이야고는 카시오와 데스데모나가 서로 사랑하는 사이라고 말하여 오텔로의 질투를 유발한다.

게다가 오텔로를 베니스로 소환하고 이제 카시오를 키프로스 섬의 총독으로 임명하는 사령장을 받아본 오텔로... 그가 아내 데스데모나에게 이렇게 말한다. ‘이제 카시오와 이별하게 되니 얼마나 슬프니!’ 오텔로가 아내를 땅 바닥에 내동댕이 친다.

오텔로의 말에 따라 잠자리에 드는 데스데모나. 그녀는 죽음의 그림자가 자신에게 다가오는 것을 느끼며 다음의 아리아를 노래한다.

크로아티아의 소프라노 징카 밀라노브 Zinka Milanov (1906-1989) 가 연주합니다.



Salce (Willow song) 버드나무의 노래 / Verdi, Otello 오텔로

(Desdemona)
Mi parea.
내가 보기에 그는 그랬던 것 같구나
M'ingiungse di coricarmi
(그가) 나에게 명령하였지 자라고(잠자리에 누우라고)
e d'attenderlo.
그리고 그를 기다리라고.
Emilia, te ne prego,
에밀리아, 너에게 부탁한다,
distendi sul mio letto
펼쳐 놓아라 나의 침대 위에
la mia candida veste nuziale.
내 순백의 웨딩 드레스를.
Senti! Se pria di te
(잘) 듣거라! 만일 너보다 먼저
morire dovessi,
내가 죽는다면,
mi seppellisci con un di quei veli.
나를 묻어다오 저 베일들 중 하나와 함께.
Son mesta tanto, tanto.
나는 매우 슬프다.

Mia madre aveva una povera ancella
내 어머니에게 한 불쌍한 하녀가 있었는데
Innamorata e bella;
사랑에 빠졌고 아름다웠지;
era il suo nome Barbara;
그녀의 이름은 바르바라였어;
Amava un uom
(그녀는) 한 남자를 사랑했고
che poi l'abbandonò.
그는 그녀를 버렸어.
Cantava una canzone: “la canzon del Salice.”
그녀는 노래를 한 곡 불렀는데: “버드나무의 노래.”
Mi disciogli le chiome.
내 머리의 핀을 뽑아다오.
Io questa sera ho la memoria piena
오늘 저녁에 나는 기억이 뚜렷하구나
di quella cantilena:
그 노래 (자장가):

“Piangea cantando nell'erma landa,
(그녀는) 눈물을 흘렸지 고독한 나라에서 노래하며,
piangea la mesta.
눈물을 흘렸어 그 슬픈 소녀는.
O Salce! Salce! Salce!
오 버드나무! 버드나무! 버드나무!
Sedea chiamando sul sen la testa,
(그녀는) 앉아서 외쳤어 가슴에 머리를 파묻고서,
Salce! Salce! Salce!
버드나무! 버드나무! 버드나무!
Cantiamo! Cantiamo!
노래하자꾸나! 노래해!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.”
장례식의 버드나무는 나의 화관이 될 것이다.

Affrettati; fra poco giunge Otello.
서둘러라; 곧 오텔로가 올 것이다.

"Scorreano i rivi
흐르고 있었지 시냇물이
fra le zolle in fior,
꽃이 핀 흙덩이 사이로,
gemea quel core affranto;
신음하였어 그 지친 마음은;
e dalle ciglia le sgorgava il cor,
그리고 (그녀의) 마음은 두 눈에서 흘려보냈어,
l'amara onda del pianto.
쓰디쓴 눈물을.
Salce! salce! salce!
버드나무! 버드나무! 버드나무!
Cantiamo!
노래하자꾸나!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.”
장례식의 버드나무는 나의 화관이 될 것이다.

“Scendean l'augelli
내려왔어 새들이
a vol dai rami cupi
날아서 암흑색 나무가지에서
verso quel dolce canto.
그 달콤한 노래를 향해.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto
그리고 그녀의 두 눈은 많은 눈물을 흘렸어
da impietosir le rupi."
(그래서) 동정하였어 바위들도.”

Riponi quest'anello.
제자리에 갖다 두어라 이 반지를.
Povera Barbara!
불쌍한 바르바라!
Solea la storia
(그녀는) 이야기를
con questo semplice suono finir:
다음과 같은 단순한 말로 끝을 맺곤하였지:

"E gli era nato per la sua gloria,
그는 자신의 영광을 위해 태어났고,
io per amar..."
나는 사랑하기 위해서...

Ascolta. Odo un lamento.
귀를 기울여라. (나는) 슬픈 노래가 들리는데.
Taci. Chi batte a quella porta?
쉿 조용히. 누가 두드리는 거지 이 문을?

“Io per amarlo e per morir...
나는 그를 사랑하고 죽기 위하여...
Cantiamo! cantiamo!
노래하자꾸나! 노래해!
Salce! salce! salce!”
버드나무! 버드나무! 버드나무!

Emilia, addio.
에밀리아, 안녕.
Come m'ardon le ciglia!
얼마나 내 두 눈이 뜨거운지 (눈시울이 뜨거운지)!
È presagio di pianto.
눈물의 전조로다.
Buona notte.
잘 자라.
Ah! Emilia, addio!
아! 에밀리아, 안녕!

출처: http://foneclassic.tistory.com/434 [포네클래식]