Stoppping By Woods on A Snowy Evening
Robert Frost (1874-1963)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistakes.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
눈오는 저녁 숲가에 서서
로버트 프로스트 (1874-1963)
이게 누구네 숲인지 알듯하다.
그 사람 집은 마을에 있지.
그인 모르리라. 내가 여기 서서
자기 숲에 눈 쌓이는 모습을 지켜보는 걸.
내 조랑말은 기이하게 여기리라.
숲과 얼어붙은 호수 사이에
농가라곤 가까운 데 없는데
연중 가장 캄캄한 이 저녁에 길을 멈췄으니.
말은 방울을 흔들어 댄다.
뭐가 잘못됐느냐고 묻기라도 하듯
그밖엔 오직 가볍게 스쳐 가는
바람소리, 부드러운 눈송이뿐.
숲은 아름답고, 어둡고, 깊다.
하지만 난 지켜야 할 약속이 있고
잠들기 전에 갈 길이 멀다.
잠들기 전에 갈 길이 멀다.
| |
눈오는 저녁 숲가에 서서
이 숲이 누구네 숲인지 알 만도 하다.
하지만 그의 집이 마을에 있으니 ;
숲에 눈이 쌓이는 것을 보러
나 여기 잠시 멈추는 것을 그는 보지 못하리.
내 작은 말은 이상하게 여기겠지,
한 해 중 가장 어두운 날 저녁
숲과 얼어붙은 호수 사이
가까이 농가도 없는 곳에 멈추는 것을.
말은 짤랑짤랑 방울을 흔든다,
무슨 잘못이라도 있나 하고,
그 밖에 딴 소리라곤 느린 바람과
솜털 같은 눈송이가 스쳐가는 소리뿐.
숲은 아름답고 어둠고 깊다,
그러나 나는 지켜야 할 약속이 있어
잠들기 전에 여러 마일을 가야만 한다.
잠들기 전에 여러 마일을 가야만 한다.